Обложка: Уильям Шекспир "Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной"
Поэзия

Уильям Шекспир "Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной"

У этой истории ещё нет рейтинга.Ваша оценка станет первой!
3 глав
Завершен
5 мин

Автор истории

О чем история

"Впервые сонеты Шекспира были напечатаны в 1609 году, очевидно, без ведома автора. Однако два сонета появилось в печати ещё в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144. Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы: Сонеты, посвящённые другу: 1-126 Воспевание друга: 1-26 Испытания дружбы: 27-99 Горечь разлуки: 27-32 Первое разочарование в друге: 33-42 Тоска и опасения: 43-55 Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75 Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96 «Зима» разлуки: 97-99 Торжество возобновлённой дружбы: 100-126 Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152 Заключение - радость и красота любви: 153-154 Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира - его сонеты. Современникам они казались «сладкими как сахар». Этого было достаточно, чтобы разжечь жадность продавцов книг, и «книжный пират» по фамилии Джаггард несколько сонетов отпечатал в своём воровском издании ложно приписанного им Шекспиру «Страстного пилигрима» (1599). Другие сонеты попадаются в некото"

Теперь истории можно искать по тегам. Попробуйте!

Глава 1

Сонет № 130


Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака  

Оригинал:

(Sonnet 130)
by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

1 / 3
***

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставить комментарий