Обложка: Генерал
Приключения

Генерал

У этой истории ещё нет рейтинга.Ваша оценка станет первой!
19 глав
Завершен
175 мин

Автор истории

О чем история

"Оригинальное название: 将军何时来娶我 (Когда генерал возьмёт меня в мужья?) Автор: 青小雨 Количество глав: 18 + 3 экстры Оригинал: https://www.gongzicp.com/novel-19160.html Английская версия: https://chrysanthemumgarden.com/novel-tl/wwgmm/ ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ПЕРЕВОД ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ И ВЫПОЛНЕН В НЕКОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ. Юный принц страны Шу Ши с первого взгляда влюбился в старшего сына семьи Ци. Он заявил: "Я согласен на брак только с генералом!" Император разгневался: "Три поколения семьи Ци были генералами. Ци Нанькэ - старший сын, как он может выйти за тебя замуж?" Обиженный юный принц вздохнул: "Тогда я могу выйти за него замуж". Услышав новости, Ци Нанькэ быстро вернулся в столицу, чтобы разорвать помолвку. Однако по пути он встретил сбежавшего из-под надзора юного принца. Тот проделал тысячу миль, чтобы увидеться со своим мужем. Кто же знал, что он столкнётся с горными бандитами, а Ци Нанькэ случайно спасёт его? Юный принц пропищал на диалекте Шу Ши: "Не может быть, не может быть! Как мой лунный свет мог вырасти вот в это?" Ци Нанькэ: "..." Юный принц: "Не трогай этого отца!!" ('皿') Действующие лица и сюжет вымышленные."

Теперь истории можно искать по тегам. Попробуйте!

Глава 1

Этому переводчику есть что сказать

Дорогие читатели!

Вашему вниманию предлагается любительский перевод, выполненный с английского и частично - китайского языка. Хоть это не первая моя работа, я по-прежнему считаю себя неопытной и заранее прошу прощения за все неточности и ошибки, которые могут быть допущены в тексте.

Обратите внимание на то, что произведение не является историческим. Все описанные реалии - исключительно плод фантазии автора. Пожалуйста, воздержитесь от сравнений с историческими фактами Древнего Китая или любого другого региона!

Обращаю ваше внимание и на то, что я не переводила экстры к произведению. О причинах и том, где и в каком виде с ними можно ознакомиться, читайте в последней главе!

Слова и термины, которые, на мой взгляд, нуждались в пояснениях, я обозначала звёздочкой (*), а их трактовку размещала в следующем за ними абзаце и оформляла скобками и курсивом. (*Вот таким образом). Эти вставки не являются текстом новеллы! Если ударение в слове можно трактовать двояко, я выделяла нужную гласную жирным шрифтом (например: уже).

В данном переводе присутствуют локализация и немного художественной вольности. Полагаю, что это нормальная практика, но я посчитала нужным предупредить читателей. Если что-либо из вышеперечисленного идёт вразрез с вашими принципами или не соответствует вашим предпочтениям, рекомендую найти другой перевод или ознакомиться непосредственно с оригиналом.

Напоследок скажу, что я всегда рада конструктивной критике, вежливым замечаниям и дельным советам! Пожалуйста, уважайте чужой труд и собеседников.

Приятного чтения!

1 / 19
***

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставить комментарий