Глава 1
разрешение и пояснения
Пояснение по поводу имен.
На самом деле имена в "синдроме" - головная боль переводчика. Потому что есть тайский вариант произношения, и есть то, что мы видим на английском. А так как тайские прозвища все что-нибудь да значат, то и на английском мы получаем перевод имен. А это не совсем правильно по канонам художественного перевода.
Я не сразу поняла разницу в именах, касательно второстепенных персонажей, а когда поняла, поздно было что-то менять, ведь, верю, читателю важно совсем другое.
И все-таки, взявшись за новую историю, я бы хотела начать ее верно. С тем звуковым произношением имен, какие есть в новелле. Да, они что-то обозначают, поэтому поясняю.
ЧакАт ฉกาจ - это значит изобретательный, умный, мудрец. Именно поэтому в некоторых вариантах перевода вы увидите Sage (мудрец с английского).
Коб กบ - суть в том, что это именно лягушка. Frog английский вариант и взятый, в принципе, во все другие переводы. Но я рискну остановиться на оригинальном звучании его имени.
Всем спасибо за понимание!
