Глава 2 из 34

Глава 2.

На лотке продавца цветов
Купил ветвь, готовую расцвести весной.
- Ли Цинчжао, "Уменьшенная мелодия Мулань"

На тихом стрельбище подул резкий ветер.
Флаги, установленные по всему стрельбищу, яростно развевались на ветру. Сквозь шелест флагов пролетела стрела. Пронзив сильный ветер, она вонзилась в центр мишени.
Тан!
Рядом с мишенью не было ни одного работника, чтобы сообщить о попадании. Только по далекому звуку можно было судить о точности выстрела.
Рука потянулась к колчану на поясе, но лишь взмахнула в воздухе. Ён О остановил руку, ощупывающую пустоту, и оглянулся на колчан.
Стрелы, подготовленные для шести выстрелов, уже закончились. Ён О, смущенный тем, что размахивал рукой в воздухе, рассмеялся и направился к мишени.
Его движения, когда он вынимал и собирал стрелы из мишени, были аккуратными.
Длинные волосы, собранные в пучок, развевались на сильном ветру.
Небо было ясным, но ветер был особенно сильным в этот день. Когда он протянул руку, проверяя, не падают ли капли дождя...
Шелест.
Порывом ветра принесло яркую фиолетовую шелковую ленту.
Ён О инстинктивно протянул руку и поймал шелковую ленту, готовую улететь в небо. Темно-синий оттенок фиолетового был редкостью.
Драгоценная шелковая лента, ценная уже своим цветом, была еще и искусно расшита золотыми и серебряными нитями.
"Императорская семья?"
На губах Ён О появилась кривая улыбка, когда он прочитал надпись на шелковой ленте шириной в два пальца.

滾滾, 袞袞 (곤곤, 곤곤) Гунгун, гунгун
Первое "гунгун" означало "большая вода течет и течет", второе — "ее много и конца ей не видно".

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставить комментарий