Обложка: Золотой ключ: приключения Буратино и его друзей
Приключения

Золотой ключ: приключения Буратино и его друзей

У этой истории ещё нет рейтинга.Ваша оценка станет первой!
7 глав
Завершен
117 мин

Автор истории

О чем история

"Авторское замечание: данное произведение является вольной "взрослой" адаптацией классической сказки Алексея Толстого "Золотой ключик или приключения Буратино". Все совпадения с оригиналом всего лишь случайны, часть имен персонажей изменены для избежания недоразумений. Старый шарманщик Джанкарло, оставшийся без работы и живущий совершенно один в Тарабарской Стране, однажды получает в свои руки говорящее полено, из которого он выстругивает своего сына Буратино. Но, чтобы содержать сына, Джанкарло нужны деньги, которые ему доставать фактически нечем. На помощь приходит Центурион Прайм и его друзья, Харука Тэнно, Мичиру Кайо, Сецуна Мейо и их верные покемоны, Пикачу, Джолтеон, Вапореон и Умбреон. Вместе по совету Говорящего Сверчка они отправляются на поиски золотого ключа, который должен открыть дверь, спрятанную в каморке Джанкарло, и добыть неизвестное сокровище, которое поможет Джанкарло в его жизни. Но злобный Карабас- Барабас, тиранический директор кукольного театра, тоже охотится за этим сокровищем. Он нанимает на свои деньги продажную полицию и всяких бандитов, чтобы п"

Теперь истории можно искать по тегам. Попробуйте!

Глава 1

Глава первая: Рождение Буратино

Была когда-то в Италии некая сказочная страна под названием "Тарабарская Страна". Причем она была настолько маленькая, что никто ее не то что в мире, даже в самой Италии не знал. Находилась она у берега Адриатического моря, но размеры ее так были малы, что одна только буква "Т" закрыла бы не только саму страну, но и ряд других областей Италии. В этой стране проживал старый шарманщик Джанкарло Пьезо, который кормился музыкой, производимой его шарманкой. Но увы, доходы от его музыки были слишком скудными, и Джанкарло проживал в старой каморке под лестницей, не имея даже очага, чтобы приготовить себе обед. Единственным другом Джанкарло был столяр Джузеппе Фролло по прозвищу Сизый Нос, который иногда помогал Джанкарло чинить его шарманку.

Однажды Джузеппе купил на базаре полено, которое не отличалось ничем от других дров.

- Интересно, - сказал он самому себе, - вроде бы ничем не отличается от других. Что же в нем странное? Ай, да ладно! Попробую из него смастерить ножку для стола!

Джузеппе надел очки, обмотанные бечевкой, так как очки были старые, повертел в руке полено и начал его тесать топориком. Но только он начал тесать, чей-то необыкновенно тоненький голосок пропищал:

- Ай, ай, ай! Полегче, дядя!

- Святая Мадонна! - ахнул Джузеппе, - Откуда этот странный писк?!

Он стал оглядывать мастерскую, — никого не было, заглянул под верстак, — никого, он посмотрел в корзине со стружками, — никого, высунул голову за дверь, — никого на улице.

- Что за чертовщина! - пробормотал столяр, - Мыши? Не может быть!

Он снова взялся за топорик и только начал тесать:

- Ааай! - запищал голосок, - Больно же!

Джузеппе на сей раз не на шутку перепугался. Он бросил топорик и отшагнул от верстака. Тут вдруг послышался стук в дверь.

- К-к-кто там, - заикаясь, спросил Джузеппе.

- Это здесь находится мастерская Джузеппе Фролло? - послышался мужской голос.

- Да-да, - сказал Джузеппе, -  А что вам надо, синьоры?

- Нам нужно, чтобы вы помогли нам отремонтировать наш сундук, синьор Фролло, - сказал мужчина, - мы готовы хорошо заплатить.

- Хорошо, хорошо, синьоры, - сказал Джузеппе, уже приходя в себя, - Одну минуту.

Джузеппе подошел и открыл дверь. В мастерскую скоро вошел мужчина лет 24, с темными волосами, сопровождаемый двумя, как показалось Джузеппе, женщинами и одним мужчиной. У одной девушки, как заметил Джузеппе, были волосы аквамаринового цвета, у другой же были очень длинные волосы цвета леса. Четвертый же участник группы был блондином, причем весьма привлекательным.

- Итак, синьор Фролло, - сказал мужчина с темными волосами, - нам нужно, чтобы вы починили наш сундучок. Вот, посмотрите.

Он показал Джузеппе небольшой сундучок.

- Хмм, - произнес Джузеппе, осматривая сундучок, - похоже, тут потребуется немало работы: одна стенка у него расшаталась. Да и лаком покрасить было бы неплохо.

- Нам не важно, что вы собираетесь делать, синьор Фролло, - сказал мужчина, - нам важно, когда это будет готово.

- Ну, не раньше завтрашнего дня, синьоры, - ответил Джузеппе, - ведь на ремонт и на покраску нужно время.

- Тогда мы придем к вам завтра, синьор Фролло, - сказала женщина с аквамариновыми волосами.

- О, зовите меня Джузеппе, синьора, - улыбнулся Джузеппе, - да, кстати, как зовут вас, синьор.

- Меня зовут Центурион Прайм, - ответил мужчина с темными волосами, - Это мои товарищи: Харука Тэнно, Мичиру Кайо и Сецуна Мейо.

- О. приятно познакомиться, синьоры! - сказал Джузеппе, - Да, кстати, а не могли бы вы мне помочь разобраться в этой проблеме?

- А что случилось, Джузеппе-сан? - спросила Харука.

- Да, вот, - Джузеппе показал на полено, - попалось мне вот это странное полено. Думал, что сделаю из него ножку, но только взялся за работу - откуда ни возьмись, этот странный голосок, все воет и воет!

- Вот как? - спросил Центурион, подойдя к верстаку, - Судя по всему, это не совсем обычное полено, Джузеппе. Посмотрим.

Он несильно постучал по полену кулаком.

- Кто там? - отозвался тонкий голосок.

- Сугой! (Невероятно!) - ахнула Харука,  - Это полено разговаривает!

- Это не совсем обычное полено, командир, - сказала Сецуна.

- Согласен, - ответил Центурион, - судя по всему, оно появилось не от совсем обычного дерева. Ну-с, мой друг, могу ли я знать, откуда вы?

- А вам-то какое дело? - ответил голосок.

- Да такое, - сказал Центурион, - что ты, судя по всему, не хочешь быть частью мебели.

- Еще чего! - фыркнул голосок, - Не хватало мне быть какой-то там ножкой стола или стула! Знаете, каково это, когда на тебе сидят или когда на тебя чего-то тяжелое ставят?! Вот, попробуйте, когда на вас сидят, тогда и узнаете, почем фунт лиха!

- Ну, это вполне понятно, - ответил Центурион, - но тогда скажи мне, чем бы ты хотел быть? Ты ведь понимаешь, что все время одним поленом ты быть не можешь.

- Не чем, а кем, - ответил голосок, - Я не простое полено, я живое! Я хочу жить, хочу исследовать мир, хочу видеть настоящих людей!

- Звучит довольно неплохо, - заметила Мичиру, - Я думаю, что стоит рассмотреть это предложение, Киро-чан.

- Я тоже согласна, - сказала Харука.

- И я, - сказала Сецуна.

- Отлично, - сказал Центурион, - Итак, какие предложения?

- Погодите! - сказал Сизый Нос, - Есть у меня предложение: а что если мы не отнесем это полено к моему другу, шарманщику Джанкарло Пьезо? Он ведь может выстругать из него куклу, с помощью которой сможет заработать себе немало денег!

- Звучит вполне неплохо, - сказал Центурион, - Что скажешь? - обратился он к полену.

- Я согласен! - сказал голосок, - Отличная идея, Сизый Нос!

- Значит, решено! - сказал Центурион, - Ну что же, не будем откладывать дел в долгий ящик! Пойдем!

Джузеппе взял полено под мышку,  и они вместе вышли из мастерской.

А тем временем у старого Джанкарло дела были плохи: постарев и потеряв голос, он фактически стал одинок после того, как сломалась его шарманка. Вот уже два дня, как он не мог даже достать себе денег на еду. Теперь же он сидел в своей каморке, невесело думая, как достать денег и еды. Тут послышался стук в дверь.

- Кто там? - спросил Джанкарло.

- Бонджорно (Здравствуй), Джанкарло! - сказал Джузеппе, входя к нему в каморку вместе с Центурионом и его друзьями, - Вот, решил навестить своего соседа!

- А кто это с тобой? - спросил Джанкарло.

- Это? Это мои клиенты, - ответил Джанкарло, - они мне как раз посоветовали зайти к тебе. Ты-то как?

- Плохо, Джузеппе, - ответил Джанкарло, - Совсем плохо. Вот уже два дня, как черствый хлеб один ем. Все думаю - чем бы мне заработать на пропитание. Хоть бы ты или твои клиенты мне помогли, посоветовали бы чем-нибудь.

- Потому и пришли к тебе, - ответил Джузеппе, показывая полено, - Вот, посмотри!

- Э-хе-хе, - уныло ответил Джанкарло, - Ну и что же? Ведь у меня даже и очага в каморке нет. Вот, видите? - показал он на холст.

- Эх, Джанкарло, старый ты осел! Ты думаешь, твой друг столяр Джузеппо Фролло к тебе только ради шутки зайдет? А знаешь ли ты, что это не обычное полено?

- А что в нем особенного?

- А вот! - Джанкарло постучал по полену кулаком.

- Эй, потише! - запищал голосок.

- Мама мия! - ахнул Джанкарло, смотря на полено, - Оно разговаривает!

- Вот видишь, о чем я? Возьми ножик, вырежь из него куклу, научи ее петь и танцевать, будет славный помощник!

- Браво, прекрасно придумано, Сизый Нос! - пискнул голосок.

- Ого, да ему нравится, - сказал Центурион.

- Еще бы, - заметила Мичиру, - Думаю, что старому шарманщику эта идея принесет больше пользы, чем  столяру.

- Согласна, - сказала Харука.

- Ну что же, - сказал Джанкарло, - договорились. Я попробую.

- Если не возражаете, синьор Джанкарло, - сказал Центурион, - мы останемся с вами: нам все равно спешить некуда, Джузеппе и так будет занят нашими вещами всю ночь, а мы вам поможем.

- Спасибо, синьор... 

- Прайм, синьор Пьезо, Центурион Прайм. А это мои друзья, Харука, Мичиру и Сецуна.

- Ну что же, синьоры, - сказал Джанкарло, - рад с вами познакомиться. Значит, решено.

- Ну, до скорого, сосед, - сказал Джузеппе, - Ариведерчи (До свидания)!

- Ариведерчи, Джузеппе! - ответил Джанкарло.

Джузеппе ушел, а Джанкарло сел за стол и начал ножиком вырезать куклу.

- Ой-ой-ой! - запищал голосок, - Больно! 

- Терпи-терпи, дружок, - сказал Центурион, - рождение - штука не простая. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, как говорят в народе.

Первым делом Джанкарло вырезал на полене волосы, которые закурчавились стружками, потом лоб, потом глаза, которые быстро раскрылись.

- Ну, как тебе? - спросил Центурион, - Видно?

- А что такого? - спросил голосок, - Подумаешь, в первый раз вижу настоящих людей!

- Так ведь именно это и есть твой первый взгляд, - ответил Центурион, - скоро ты уже будешь не просто поленом, а настоящим человеком.

Джанкарло выстругал щеки, потом выстругал нос.

- Хмм, - сказал он, - неплохо.

- Не хочу обычный нос! - запищал голосок, и нос начал сам по себе вытягиваться.

- Это что за новости? - спросил Джанкарло, - Ты что, не знаешь, что такой нос есть только у врунишек и лгунов?

- А мне нравится такой нос! - ответил голосок.

- Ладно, сам виноват, если тебя в школе будут дразнить дятлом! - фыркнула Харука.

- Пусть только попробуют! - ответил голосок.

Джанкарло принялся за рот:

- Хмм, - сказал он, - как же я назову тебя? Помнится мне, было когда-то одно семейство, называлось Буратино: отец - Буратино, мать - Буратино, дети - тоже Буратино. Все они жили весело и беспечно, и счастливо. Решено: я назову тебя Буратино! Это имя принесет мне счастье!

- Звучит довольно неплохо, Джанкарло-сан! - сказала Мичиру.

- Мне нравится, - сказала Сецуна.

- Я не против, - сказала Харука.

- Значит, решено! - сказал Центурион, - отныне тебя мы будем называть Буратино, малыш!

Именно как раз в это время Джанкарло закончил рот, который сразу же открылся:

- Бу-ра-ти-но! - сказал он.

- О, первое слово! - заметил Центурион.

Вскоре работа была закончена, и у Буратино уже были не только руки, но и ноги. Буратино покачался, покачался на тоненьких ножках, шагнул раз, шагнул другой.

- Ну, как тебе первые шаги, Буратино? - спросил Центурион.

- Это еще что! - ответил Буратино, - Я ведь уже и не то умею! Только что-то у меня бурчит внутри!

- Похоже, Буратино-кун проголодался, - сказала Сецуна.

- Неудивительно, - ответила Мичиру, - Он же только сегодня родился, так что естественно, ему надо поесть.

- Эх, незадача, - вздохнул Джанкарло, - У меня-то самого в желудке пусто, а дома - хоть шаром покати!

- Нет проблем, Джанкарло, - ответил Центурион, - Когда мы заявились в Тарабарскую Страну, то я оставил неподалеку наши припасы, на тот случай, если мы тут не найдем ночлега. Почему бы вам с Мичиру и Харукой не сходить? Я и Сецуна присмотрим за Буратино.

- Звучит, как неплохая идея, - ответил Джанкарло, - Хорошо, мы скоро вернемся!

Он подошел к вешалке и одел свою старую куртку.

- Я тоже хочу на улицу! - запищал Буратино.

- Не спеши, Буратино-кун, - ответила Сецуна, - Ты еще не знаешь, что тебя там подстерегает, особенно сейчас, ночью. Харука и Мичиру позаботяться о Джанкарло-сане, а вот тебе лучше остаться с нами.

- А с кем мне тогда играть? - спросил Буратино.

- Как насчет Пикачу? - ответил Центурион, - Пикачу!

https://youtu.be/x0l0FHTrN9s

Тут через окно запрыгнул небольшой зверек. У него была желтая шерстка, тонкие ушки с черными окончаниями, красные щечки и небольшой хвост в виде молнии.

- Пикачу! - сказал он.

- Ух ты! - удивился Буратино, - Это и есть ваш друг, командир?

- Да, это он, - сказал Центурион, - Это Пикачу, мой покемон-напарник.

Буратино влез на стол и подошел к Пикачу. Пикачу обнюхал его, затем протянул ему лапку. Буратино пожал ее, и Пикачу улыбнулся.

- Похоже, Пикачу и Буратино-кун стали друзьями! - улыбнулась Сецуна.

- Ладно, - сказал Джанкарло, - мы скоро вернемся! Пока!

Он, Харука и Мичиру вышли, оставив Центуриона, Сецуну, Буратино и Пикачу одних. Буратино тем временем начал играть с Пикачу, как вдруг в каморке послышалось:

- Крри-кри, крри-кри, крри-кри.

- (Кто это)? - спросил Пикачу.

Буратино завертел головой, оглядывая каморку.

- Эй, кто здесь?

- Здесь я, - крри-кри.

- Похоже, это сверчок, - сказал Центурион.

- Вы угадали, синьор Прайм, - сказал голос, - Я действительно сверчок, но я не простой.

Тут Буратино и другие увидели существо, немного похожее на мотылька, но с головой, как у кузнечика. Оно сидело на стене над очагом и тихо потрескивало, — крри-кри, — глядело выпуклыми, как из стекла, радужными глазами, шевелило усиками.

- Кто вы? - спросила Сецуна.

- Я - Говорящий Сверчок, -  ответило насекомое, -  я живу в этой комнате больше ста лет.

- Здесь я хозяин! - крикнул Буратино, - Убирайся отсюда!

- Неправильно, - покачал головой Центурион, - Ты тут не хозяин, Буратино, а твой папа Джанкарло. Так что ты не имеешь права распоряжаться в его каморке.

- А разве я не его сын?

- Да, но все равно, ты должен учесть, что это, судя по всему, один из старых друзей Джанкарло, без которых ему тут было бы совсем одиноко.

- Вы абсолютно правы, синьор Прайм, - сказал Говорящий Сверчок, - Я действительно немало знаю Джанкарло Пьезо.

- Так зачем же вы сюда зашли, Сверчок-сан? - спросила Сецуна.

- Чтобы дать вашему юному другу один полезный совет.

- Очень мне нужны советы старого сверчка, - фыркнул Буратино.

- Ну-ну, - Центурион одернул Буратино, - Не стоит спешить с выводами, Буратино: иногда один хороший совет может многого стоить.

- Да, синьор Прайм, — проговорил Сверчок, — Послушай меня, Буратино: слушайся Джанкарло, без дела не убегай из дома и завтра начни ходить в школу. Вот мой совет. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи.

- Это почему же? - спросил Буратино.

- Увидишь, - ответил Сверчок.

- Вы даете довольно неплохой совет, синьор Сверчок, - сказал Центурион, - но вот в чем проблема: Джанкарло-то ведь фактически без денег. Ему едва хватает чтобы себя прокормить, а чтобы еще Буратино, да еще в школу - на это нужно немало денег. И где же он их достанет? Есть у вас идеи?

- Пожалуй, вы правы, синьор Прайм, - сказал Сверчок, - Без денег Джанкарло будет очень трудно содержать Буратино. Однако я знаю один способ, как помочь Джанкарло.

- Какой? - спросил Буратино.

- Вот, посмотрите, - Сверчок указал на старый холст.

Буратино подбежал к холсту и захотел заглянуть в очаг, но проткнул в нем дырку своим длинным носом.

- Так он же не настоящий, - сказал он.

- Верно, не настоящий, - ответил Сверчок, - но важнее то, что находится за этим холстом.

- И что же там, Сверчок-сан? - спросила Сецуна.

- Очень давно, - рассказывал Сверчок, - здесь в этой каморке жил один известный изобретатель и волшебник Луиджи Перелли. Когда-то он был известным мастером кукол, даже создал свой кукольный театр. Есть легенда, что когда Луиджи умирал, то все свое богатство он спрятал в подземелье, за потайной дверью.

- Значит, - сказал Центурион, - за этим холстом находится дверь, ведущая в сокровищницу Перелли?

- Да, именно так, - ответил Сверчок, - но для того, чтобы попасть в нее, нужно сначала достать ключ.

- И где же находится ключ? - спросила Сецуна.

- В Стране Дураков, - ответил Сверчок, - там находится старый пруд, в котором живет мудрая черепаха Тортилла. Именно ей Перелли доверил охрану ключа. И это не простой ключ - он из чистого золота!

- Золотой ключ? - спросил Буратино, - Этот ваш Перелли был, очевидно, большим чудаком, если свой ключ он сделал из золота!

- Он это сделал потому, - сказал Сверчок, - что не хотел отдавать свое сокровище не в те руки. Если оно попадет в руки жадных и подлых людей, оно принесет немало горя. Вот почему он доверил его только Тортилле, которая сама хорошо знает человеческую природу. И она отдаст сей ключ только тому, кто докажет, что он действительно честен.

- Тогда так мы и поступим, - сказал Центурион, - Мы пойдем в Страну Дураков и достанем сей ключ!

- Я ценю ваш энтузиазм, командир, - сказал сверчок, - но берегитесь: не только вы охотитесь за этим ключом: есть и те, кто ищет это сокровище ради своей же личной выгоды. И самый опасный из них - это человек с огромной черной бородой. Берегитесь, если вы попадете ему не пути: пощады от него не ждите!

- Ничего, - ответил Центурион, - я встречал более опасных врагов, например, Голдфингера, и победил их. Так что мы тоже не лыком шиты, синьор Говорящий Сверчок.

- Это хорошо слышать, командир, - ответил Сверчок, - А теперь, если не возражаете, я пожалуй, удалюсь: пора и мне на покой.

И он уполз за холст.

Вскоре Джанкарло вернулся вместе с Мичиру и Харукой, нагруженные сумками. Пока Центурион готовил еду, Буратино познакомился с другими покемонами: Джолтеоном, электрическим покемоном, быстрым как молния,

Вапореоном, морским покемоном, похожим на смесь лисички и рыбы, с большим рыбьим хвостом.

И Умбреоном, психическим покемоном, чьи кольца могли светиться ночью. Пока все они ели, Центурион рассказал им о Говорящем Сверчке и сокровище Луиджи Перелли.

- Значит, оказывается, в моей каморке находится дверь, которая ведет в скоровищницу знаменитого Луиджи Перелли? - спросил Джанкарло, - Я его знаю: это был довольно чудаковатый, но весьма добрый человек. Говорят, он раздавал все свои деньги бедным и кормил их детей. Он создал самый знаменитый кукольный театр "Молния", в котором играли умные куклы, умевшие говорить, петь, танцевать. Когда он умер, многие искали его театр, но не нашли. А жаль: его сокровище немало бы помогло сейчас беднякам.

- Но ведь теперь у нас есть возможность достать это сокровище, Джанкарло-сан, - сказала Харука, - У вас ведь есть Буратино, так что если у вас будут не только одна кукла, а еще и целый театр? Это ж ведь как раз то, что вам нужно для того, чтобы решить ваши проблемы!

- Да, синьора Тэнно, вы правы, - сказал Джанкарло, - Но увы, я слишком стар для поисков сокровищ.

- Но я нет! - сказал Буратино, - Папа Карло, я сам отыщу это сокровище и достану тебе счастье! Ведь как твой сын я обязан заботиться о своем отце!

- Спасибо, Буратино, - улыбнулся Джанкарло, - вот только мне больно отпускать тебя на поиски ключа: сейчас на дорогах много разбойников, ни один человек не пройдет по дорогам днем, а уж ночью - и подавно. Стоит только показаться путнику - как сразу же из лесу выскакивают люди, выхватывают нож - и уже на следующий день от него остается только обобранный труп.

- Но вы забываете, Джанкарло, - сказал Центурион, - что у вас есть мы. Я и мои товарищи пойдем вместе с Буратино и поможем ему достать этот ключ.

- (Я согласен!) - сказал Пикачу.

- (Я тоже!) - сказала Вапореон.

- (И я с вами!) - сказал Джолтеон.

- Значит, решено, - сказал Центурион, - мы пойдем с Буратино и поможем ему достать золотой ключ от двери!

- Подожди, Киро-чан, - сказала Мичиру, - когда мы шли через город, я заметила одну афишу, которую вам стоит взглянуть!

Она достала большой лист бумаги, который Центурион развернул и начал читать:

КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР КАРАБАСА-БАРАБАСА!

ТОЛЬКО ОДНО ПРЕДСТАВЛЕНИЕ!

ТОРОПИТЕСЬ!

ТОРОПИТЕСЬ!

ТОРОПИТЕСЬ!

А наверху красовалась фотография человека с большими усами и огромной бородой.

- Хммм, - сказал Центурион, нахмурив брови, - интересно. Судя по всему, это и есть тот самый человек с большой черной бородой, про которого нам говорил Говорящий Сверчок. Я не удивлюсь, что он здесь не только ради гастролей.

- Вы думаете, он здесь ради сокровища, командир? - спросила Харука.

- Возможно, - ответил Центурион, - Во всяком случае, нам надо это выяснить. Думаю, завтра мы нанесем небольшой визит в этот театр.

- Но я же не могу пойти в таком виде, - сказал Буратино, - посмотрите на меня: надо мной будут смеяться все люди в городе!

- Тут ты прав, Буратино-кун, - сказала Сецуна, - Ничего, мы тебя скоро приоденем!

Вскоре, пока Буратино занимался едой, Сецуна и Карло шили ему одежду. Уже к ночи он был одет в штанишки, курточку и колпак.

- А теперь - спать! - сказал Центурион, - Завтра нам предстоит много дел!

https://youtu.be/JUJ_XMIKnlY

1 / 7
***

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставить комментарий