Глава 2. Татуировка бабочки (ч.2)
После того как Хань Сяо хлопнул дверью и вышел, Чу Хуа, тяжело дыша, упал на кровать, медленно вздохнул и перевел взгляд на совместное фото, размещенное у ее изголовья.
Это было единственное совместное фото, которое имел этот мужчина. Маленькую девочку на совместной фотографии, изысканно красивую, до такой степени, что это вызывало изумление, звали Мэрилин. Она прижималась к его телу, и ее улыбка была способна заставить только что распустившиеся бутоны цветов снова в смущении закрыться, а ангелов, проходящих мимо, остановиться, чтобы посмотреть.
Она была его подобранной приемной сестрой.
Мать Мэрилин была француженкой, биологический отец – американцем, а отчим – китайцем. Её биологический отец, который тогда ещё был старшеклассником, вместе с матерью, работавшей официанткой в ресторане, во время просмотра фильма с участием очаровательной блондинки по имени "Мэрилин" внезапно испытали желание тайно вкусить "яблоко¹", вследствие чего сперматозоид и яйцеклетка совершили свое чудесное соединение.
¹( 偷食"苹果" – здесь идет библейская отсылка на "запретный плод" в истории о грехопадении Адама и Евы в Эдемском саду. Оригинальная идиома выглядит так: "偷吃禁果", и часто относится к половому акту между неженатыми мужчинами и женщинами, сексуальным отношениям между несовершеннолетними или первому половому акту в первых любовных отношениях, что обычно означает нарушение социальной морали и религиозных норм. примеч.переводчика.)
Если бы в тот момент они смотрели "Клеопатру", "Мост Ватерлоо" или "Римские Каникулы", тогда её, возможно, звали бы "Элизабет", "Вивьен" или "Одри".
Мэрилин была самым настоящим лингвистическим гением. Она могла свободно пользоваться устаревшим языком, с ясным и чистым произношением, чтобы ласково общаться с Чу Хуа, а также ещё до того, как у Хань Сяо случалась вспышка гнева, она с жалобным и обиженным выражением лица произносила целую серию изящных, но совершенно непонятных на слух собеседника слогов.
Хань Сяо какое-то время считал, что она просит прощения, но позже, опираясь на свою память, он пересказал кому-то в участке несколько слов из этих фраз, знавшему французский язык, и лишь тогда узнал, что Мэрилин всего лишь зачитывала отрывок из стихотворения①.
Pourquoi le temps passe si vite?
(Почему время летит так быстро?)
Parce que le vent lui rend visite.
(Потому что ветер его уносит.)
Pourquoi tu me prends par la main?
(Почему ты просишь меня держать тебя за руку?)
Parce qu'avec toi je suis bien.
(Потому что, когда я с тобой, мне хорошо.)