Глава 13 из 13

13

Бонус:
Вариант окончания
Скоро уже неделя, как у меня маковой росинки во рту не было. Опять хожу с портативной капельницей; этого я и добивалась. Честно говоря, обожаю питаться внутривенно. Это гениальное ощущение: во-первых, во рту появляется сладковатый вкус, хотя ты ни крошки не съела, при том не такой приторный, как от кусочка сахара под языком, а скорее легкое послевкусие, которое едва угадывается; это как тот черно-белый рисунок, который представляет одновременно и два лица, и вазу: стоит разглядеть вазу, и уже невозможно ее не замечать. А еще чувствуешь тепло, которое поднимается от руки с капельницей и разливается по всему телу... М-м-м... Это божественно! Да, именно божественно. Глюкозу следует обожествить. И заменить Бога-Отца, Бога-Сына и Святого Духа на Snap, Crackle и Pop[30] марки Rice Krispies.

Примечания
1
Композитка  — визитная карточка модели, отпечатанная на плотной бумаге (формат 15х20 см), с изображением 2-6 ее лучших фотографий. На композитке размещается информация о модели и агентстве.
2
В первом  случае имеется в виду фильм, сделанный по мотивам популярной компьютерной игры «Расхитительница гробниц», где Анджелина Джоли исполнила роль авантюристки-археолога. Во втором  случае имеется в виду фильм, где актриса играет пациентку психиатрической клиники.
3
Персонаж модной настольной игры Cluedo, где на карточках изображены убийцы, орудие и место убийства. Здесь героиня называет его с иронией, как явно непричастного к ее сексуальному воспитанию.
4
Попперс  (амилнитрит) — легкий наркотик, вызывающий эффект эйфории. Продается в секс-шопах в качестве афродизиака.
5
Здесь:  кончился (англ. ).
6
И не начинался (англ. ).
7
Стимулятор группы метамфетаминов, получивший известность в конце 80-х годов как «экстази».
8
«Бестолковый»  (Clueless) — американская комедия (1995).
9
Роман французского писателя А. Алена-Фурнье (1913).
10
Только для девушек (англ. ).
11
Целую и обнимаю (англ. ).
12
Я уезжаю завтра... Нет, уже сегодня (англ. ).
13
Комический телесериал.
14
Трансвестит (англ. , жарг.).
15
Вернувшись домой (англ. ).
16
PLV  (Publicité au Lieu de Vente) — реклама товара на месте продажи. Abribus  — здесь:  реклама товара на автобусных остановках.
17
Понижение содержания глюкозы в крови.
18
Непорочность (англ. ).
19
Измена (англ. ).
20
Американская драматическая комедия (2000).
21
Съешь меня всю (англ. ).
22
Пиво с гренадином.
23
Имеются в виду галлюциногенные грибы.
24
Рассечение промежности при родах.
25
ЛСД.
26
Аббревиатура первой строчки одной из песен группы The Cure: «It doesn't matter if we all die». — «Это не страшно, если мы все умрем» (англ. ).
27
«Пенсия» у манекенщиц наступает в двадцать пять лет.
28
Побочное, вторичное явление (философ. ).
29
ЛСД.
30
Разновидности мюсли.

Понравилась история? Поделитесь впечатлением!

Так сообщество узнает, что действительно стоит прочесть.

Комментарии (0)

Войдите, чтобы оставить комментарий